We Create Accessible Videos for Every Kind of Audience

Language Dubs


We have dubbed videos in all the European languages and many eastern languages. We are often asked to produce a video in a range of languages.

We use a specialist agency to translate the video transcript – and a professional mother-tongue voice artist to record it. The voice artist aims to match the energy and pace of the recording to the original English voice-over and dialogue. Some languages are spoken faster or slower than English, so the voice artist accommodates this in their timing.

We do the same when we insert the dub into the video. We sometimes need to alter the timing of visual sequences to accommodate the differences in sentence lengths to the original English voice-over or dialogue.

Careful planning and attention to detail results in a perfectly dubbed video, and with any supporting captions in the same language as well.

We can insert English subtitles for the benefit of people with hearing difficulties, or where the video is to be played in noisy environments that may prevent the voice-over and dialogue being heard properly.

We can also insert foreign language subtitles as an alternative to dubbing voice-overs and dialogue – which can be more cost-effective. We use a specialist agency to translate the video transcript.

There are two different ways to include subtitles in a video – depending on the device or platform it is going to be viewed on.

Option 1: When the video is installed on a channel such as YouTube or Vimeo, we use the channel’s subtitles function. The viewer can then choose to turn the subtitles on or off. We upload the transcript and then check all the timings – to ensure the subtitles synchronise accurately with the voice-over and dialogue.

Option 2: The traditional way, for a video that will be installed on DVD, memory stick, or intranet, for example, is to insert the subtitles into a copy of the original edit. We insert them at the bottom of the screen. We sometimes have to change the timing of a visual sequence, to allow enough time for the subtitles to be read. This is often the case when we are inserting foreign subtitles.

Sign Language

We can produce a sign language version of your video. It will feature a professional British Sign Language (BSL) interpreter signing to the camera.

We can add a signer to the video we are creating for you – or a video you already have.

Production Process

(1) We select a suitable BSL signer for your video. We use professional qualified British Sign Language interpreters. They have years of experience signing for all kinds of videos, television, and live events.

(2) We film the signer listening to the voice-over and dialogue in the video and signing the interpretation to-camera. We film the signer against a white or black background, or against a green screen so that we can then superimpose over the video.

(c) We then insert the film of the signer into the bottom right corner of the video, so that there is room for any subtitles or supporting captions. With the help of the signer, we check to ensure the signing synchronises with the audio track.

(d) We then send you the video file in the format you require.

Do you have a project you would like us to help with?